مقالات کمیک

نقطه ضعف نال مشخص شد


البته تئوری های پیچیده دیگه ای هم وجود دارند، ولی وجود سیلور سرفر و همینطور دیلان و ثورنشون می دن که این شخصیت ها قادرند صدماتی بیشتر از خط و جراحت به نال وارد کنند. (به چانه کنده شده نال در شماره ۳ این کمیک توجه کنید). قبل از کیتس و استگمن هویت سیلور سرفر رو فاش کنند، مشخص می شه که قدرت دیلان منشأ نور داره و همینطور حضور ثور اهمیت این موضوع رو چند برابر می کنه. چون هر دو اینها جنگجوی نور محسوب می شن. و دلیل شکست بقیه قهرمانان هم مشخص می شه. اهمیت این مسئله را در غرش نور در فضای نامتناهی تاریکی و پتانسیل نور در از بین بردن تاریکی در گذشته می توان جستجو کرد.
یکی دیگه از تصاویر مؤثر در سلطه نور بر تاریکی نحوه اعمال ضربه از طرف جنگجویان نور (دیلان و ثور) به ناله. می شه تصور کرد که نال، پادشاه سیاهپوش، تا با حضور حشرات موذی خود ضربه ای مهلک وارد کنه. و این اتفاق خواهد افتاد. ضربه سختی وارد خواهد شد. ولی خدای نور در نهایت در کدام نقطه ظهور خواهد کرد؟ امیدواریم زود باشه. و به نظر می رسه سیلور سرفر قاصد خدای نور باشه.

برگهٔ قبلی 1 2
نمایش بیشتر

نوشته های مشابه

‫۱۳ دیدگاه ها

    1. اگه سری بلک سرفر (که تو این سایت ترجمه شده) بخونید، نکات بیشتری از قدرت سیلور سرفر در این زمینه به دست میارید.

      1. بله واقعا سپاسگزارم بخاطر این کمیک ولی استارلرد قدرتی به دست آورده که مستقیما به نور ربط داره که اسمش استاد خورشید هست
        باتشکر

    1. درسته تلفظ درست “ناله” مثل ناله کردن. ولی بعضی از تلفظ ها بدلیل سختی و اشتباهاتی که ممکنه اتفاق بیفته در فارسی تغییر داده می شه. البته این تغییر بصورت سلیقه ای هست و مخاطبان هم بهتره اینو بدونند که تلفظ نال بنا به بعضی ملاحظات متنی کنال در نظر گرفته شده.

      1. ادمین عزیز کاملا مطلعم منظورت چیه ولی خیلی بهتره تلفظ درست کلماتو بزاریم چون معمولا بعضی از افراد با زبان انگلیسی آشنایی ندارن وقتی یه تلفظ اشتباه و میخونن واقعا فکر میکنن عبارت درست همینه و این میتونه به سرعت پخش بشه مخصوصا از مراجع و یا منابع یه زمینه ای مثل همین کمیک یا گیم نمونه بازی گوست او سوشیما

  1. با سلام خدمت تمام افرادی که سعی در ارائه مطالب دارند چه به صورت مقاله و چه به صورت ترجمه کامیک ها و غیره
    قبل از هر چیز باید بگم که در اینجا به هیچ عنوان قصد بی احترامی و بی ارزش کردن کار شما ندارم و حتی از تمام تلاشهایتان کمال تشکر رو دارم و صرفا به دلیل بهبود بهتر ترجمه این مطلب رو میگم.
    وقتی فردی یا گروهی سعی در ترجمه یک کار داره باید حداقل سعی کنه یه ترجمه خوب ارائه بده ساده ترین بخش ترجمه بیان اسم یک کاراکتر هست که نیازی به ترجمه نداره و فقط باید به صورت فارسی نوشته بشه اما اگر حتی ساده ترین بخش که تلفظ یک اسم هست رو نمیتونین به درستی به مخاطبینتون بیان کنید چطوری انتظار میره که بتونید یک کامیک رو به درستی به مخاطبین القا کنید یا به خوانندگان بفهمونید باز هم میگم هدف من بی احترامی و بی ارزش کردن کارتون نیست اما یک اشتباه تلفظ در مرحله اولیه باعث میشه تا جمع کثیری از افراد اون اشتباه رو تکرار کنن
    اسم این کاراکتر که در حال حاضر جزو داغترین کاراکترهای مارول هست نال هست نه کنال حتی در سایت های دیگر دیدم این اشتباه رو تکرار کردن حرف ک در زبان فارسی تلفظ میشه و کسی اون رو به اسم درستش نال نمیخونه
    چاقو در زبان انگلیسی نایف تلفظ میشه نه کنایف و شوالیه هم نایت تلفظ میشه نه کنایت یا شخصیت مون نایت مون کنایت خونده نمیشه و از این قبیل کلمات زیاده
    به هر حال تا اینجا این اشتباه در کامیک هاتون صورت گرفته و نمیشه کاریش کرد امیدوارم در مطالب بعدی این اشتباه رو درست کنید

    1. با نظر شما بطور کلی موافقم ولی با تعمیم دادن یک مسئله تلفظی به تمامی فرآیند کار (نارسایی در القاء یک کمیک به مخاطب) نه. ولی به هر حال نقد سازنده ای هست و سعی می شه در آینده از همون اسم نال استفاده بشه. ممنون از نظرتون

      1. اول با تشکر از زحماتتون برا ترجمه این کمیک باید بگم که کاری رو که اطلاع از درستیش دارید رو که نیاز نیست اصلاح کنید. فقط اطلاع رسانی کنید که بعضی افراد که فکر میکنند که تو کل دنیا هیچ کس تلفظ knull رو نمیدونه متوجه منظور بنشوند

        1. در کمیک های آینده این شخصیت قصد داریم پانوشت ارائه بدیم و در مورد اسم شخصیت از “نال” استفاده کنیم. البته یکی از دوستان پیشنهاد داده بود از بلد کردن اسم استفاده بشه تا با “ناله” یا الفاظ مشابه فارسی دیگه اشتباه گرفته نشه که پیشنهاد خوبیه.

    2. یعنی واقعا به نظرتون کسانی که این همه متن انگلیسی رو به راحتی ترجمه میکنند با تلفظی به این سادگی اشنایی ندارند و اشتباه ترجمه میکنند؟؟؟!!؟ فکر میکنم واضح باشه که پشت ایم اسم منطقی هست و یه اشتباه نیست!
      مشخصه این ترجمه دلیل داره که دلیلش هم واضح هست. نال تو زبان ما شبیه به کلمه ناله هست که نشان از ضعف داره در حالی که کنال به نظر بهتر میاد و تو زبان ما بهتر میشه باهاش ارتباط گرفت که با توجه به این دلیل به نظرم کلمه “کنال” بهتر از ناله
      البته اینو هم لازمه بگم که تغییر دادن اسامی وقتی از یه زبان دیگه وارد میشند برا جذابیت کار خیلی رایجی هست و بزرگ ترین نمونه ای که میتونم اشاره کنم Star wars هست که تو ایران با نام “جنگ ستارگان” شناخته میشه. الان به نظرتون تمام کسایی که حتی این فیلم رو دوبله کردند ترجمه اسم فقلم رو نمیدونستند؟

      1. نکات ذکر شده کاملاً درسته. در انتخاب “کنال” به جای “نال” به آهنگ کلمه هم توجه شده بود. ولی به نظر می رسه نظر اکثر مخاطبان برای تغییر نام به نام اصلی بوده. به هر حال حساسیت و دقت نظر مخاطبان کمیک را هم باید در تظر گرفت. من شخصاً از دقت نظر مخاطبان و نقدهای سازنده شون لذت می برم. انشالله این سایت بتونه امانتدار خوبی برای علاقمندان کمیک (و سینما) باشه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا